Artikelen en whitepapers voor functioneel beheerders over functioneel beheer

Functioneel beheerder in het Engels (vervolg)


Hier een aantal reacties op het eerste artikel met betrekking tot de Engelse term voor functioneel beheerder. Kijk hier voor het originele artikel.

"Zelf noem ik in mijn aan BiSL gerelateerde publicaties de functioneel beheerder "business information administrator". Omdat het zeker niet een managerfunctie betreft. Aanloog aan bijvoorbeeld data manager en data administrator. Het zelfde zou moeten gelden voor functional manager: voor de operationele functioneel beheerder zou ik dan eerder pleiten voor finctional administrator, hoewel ik ook daar niet blij mee ben. Inhoudelijk komt de business analyst een heel eind, alleen mist die de belangrijke aspecten die te maken hebben met gebruikersondersteuning en aansturing van IT. Hij gaat vooral over "change" en niet over het beheren van de status quo. Zie onze verhandeling over BABOK en BiSL bij het december seminar (Co-creation). Een vertaling voor functioneel beheerder is niet hetzelfde als een vertaling voor functioneel beheer. Dat lijkt me wel belangrijk om in de gaten te houden. Hier worden de beide nogal door elkaar gebruikt. Business information management = operationeel functioneel beheer + informatiemanagement. De businessinformatiemanager zit vooral op sturend/richtinggevend niveau. De business information manager dus ook."

"Business IT Liaison dekt voor mij het best de lading."

"Business Information Manager vindt ik een mooie benaming. Het gaat erom dat een functioneel beheerder aan de vraag kant van de organisatie hoort en niet aan de IT aanbod kant. FB zou een soort van IM moeten zijn op operationeel niveau."

"Volgens mij is een betere benaming in het Engels: Software Manager."

"Het is Functional Analyst in Engelstalige landen."

"De rol van de functioneel beheerder is eigenlijk geëvolueerd richting business analyse, de term Business Analyst lijkt mij dan ook het meest passend. Op vacature sites is vaak ook niet duidelijk waarom het ene bedrijf de functie als business analist definieert en de ander dit een functioneel beheerder noemt gelet op de gevraagde vaardigheden."

"Ik vind de eerste vertaling nog steeds het beste. De business information manager dekt wat mij betreft de lading. Business IT liaison lijkt een mooie naam die nog niet gebruikt wordt maar doet wat mij betreft geen recht aan eigen verantwoordelijkheid van de functie. Namelijk het goed laten aansluiten van de informatievoorziening op de bedrijfsprocessen. Deze term lijkt te benadrukken dat het alleen gaat om communicatie tussen IT en business. Het eigen verantwoordelijkheidsgebied is er niet. Daarom voor mij gewoon business information manager."

Wil je ook jouw reactie nog geven, laat dan hieronder je feedback achter.

Onderwerpen: engels

Nieuwe aanvullingen in uw mailbox?

Populairste items